No doubt about it: Application is probably the most neglected yet most needed step in biblical interpretation. But in order to apply the text accurately, we must first interpret it correctly. And unless you know Greek or Hebrew, you are probably going to be reading the Bible in English. Understand, then, that the more you're able to compare English Bible translations, the better off you'll be in terms of the vital first step of observation. I'd suggest the following:
If you normally use a literal translation, read more idiomatic translations as well. The opposite is true too: If you normally use a translation like the NIV, then be sure to read at least one (if not several) literal translations. Plus, let me add: Even if you use a literal translation in your daily Bible reading, it's still important to compare other literal translations. I saw a classic example of this while in 1 John 3 this morning.
In verse 9, John uses a Greek construction that implies that a lifestyle of sin is in view rather than occasional sinning.
In German, the difference is between "kann nicht sündigen" (Luther) and "kann er nicht länger als Sünder leben" (HOF). Similarly, in Spanish we can say "no puede pecar" (LBLA), but we can also say "no puede seguir pecando" (so many Spanish versions). Of course, if you ask me, in my totally unbiased opinion I think the Hawaiian Pidgin translation hits a home run here:
"Dey no stay do da bad kine stuff."
Our task, then, is twofold. First, we must get into the word of God for ourselves, using all the tools God makes available to us. But then we must allow that word to get into us, to make a permanent difference in our character and conduct.
It's to that end I publish this blog!

