I can't wait to get back to Greek class on Monday after our Fall Break is over. The class has been translating from the Greek New Testament. Obviously a great number of interpretive decisions, including some pretty weighty theological ones, can be made on the basis of words, phrases, clauses, and single verses. If you're going to navigate the lexicographical issues on the table here, it's necessary to have a pretty good working knowledge of the language. You also need to situate various constructions in the context of larger syntactical tendencies. Knowing Greek is simply one less layer of mediation between you and the New Testament author. If you're also working on another language (say, German), you can get a New Testament with Greek on one side and German on the other and then use the Greek to work on the German and vice versa. Translations are inevitable, but it's regrettable when we have to rely too much on them. Of course, you have to have a realistic expectation of what you're going to get out of the course. In my opinion, a little goes a long way in helping you do your own research, but learning to read the New Testament in Greek fluently is going to take a lot more time and diligence.
So is the juice worth the squeeze? Judge for yourself. Only you can decide what you wish to do with your intellectual faculties. You absolutely should embrace the Scriptures as often as you can and in as many ways as you can. Even if by the end of the class you're not able to read your Greek New Testament even with the use of helps, it will still have value in giving you the ability to ask the right questions of the text. And even a fairly rudimentary knowledge of Greek will help in reading the commentaries.
Suffice it to say that time learning a foreign language (any language) is never time wasted!