Languages are so weird. Here's how you say "I'm cold" in German:
Mir ist kalt.
This is literally, "To me is cold." Sheesh! Why can't we just say "Ich bin kalt"? The reason is this: "Ich bin kalt" would also mean "I am emotionally cold." Likewise, saying "Der Mann ist heiss" indicates that the man is sexy, not that he's feeling hot. In Spanish, of course, the same weirdness applies. "Tengo frio" is literally "I have cold." But you actually mean "I am cold." The French works the same way: "J'ai froid" ("I have cold"). Lord have mercy! In Korean, I'm told (I know not a word of Korean) that "I'm cold" is (naneun) chuweoyo: "(I) cold" (the subject "I" is optional.)
I'm getting a severe headache.
Now, in 1 Pet. 5:7, the Greek literally says "It matters to him about you." But most English versions read "He cares about you." The meaning is the same, of course. But the emphasis is different. These kinds of details matter when exegeting the Greek text. Never overlook them. Never simply, blindly, follow your English versions.
And if you haven't already studied Greek, what in the world is stopping you???




