Sunday, July 12, 2026

The Discipline of Checking for Details in Bible Study

I once preached a message from the genealogy of Jesus in Matthew 1. When I begin my sermon preparation, I always consult my Greek New Testament of course. I pay careful attention to key words and take note of significant syntactical constructions. Some of us were taught in seminary to parse every verb and diagram every sentence. I may or may not do that. I tend to reserve my time for those words and constructions that seem to me unusual or masked in most English translations. When I was reading Matt. 1:16, for example, I noticed an interesting pronoun. 

Here the KJV reads: "And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ." The ESV is similar. But please note the pronoun "whom." It's both singular and feminine in Greek, meaning that Matthew is employing highly specific language to indicate that Jesus was the biological son of Mary and Mary alone. That's information I'll definitely pass on to my audience. 

Some languages (like German) seem a bit better suited than English to convey such nuances of grammar. Here's Luther's rendering: "Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heisst Christus." This is beautiful! The word "welcher" is clearly a feminine pronoun, meaning that a German-speaker would instantly see the point that Matthew is making! What does the Spanish do here? "Jacob engendró a José, el marido de María, de la cual nació Jesús, llamado el Cristo." "La cual" is -- you guessed it -- feminine! As for the French, how about we click on LSG? "Jacób eut pour descendent Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, appelé Christ." Once again, the grammatical gender -- "laquelle" -- asserts that Jesus was the son of Mary.

Now let's check out the Hungarian. (Kidding.) 

Because English lacks grammatical gender, nouns do not have masculine, feminine, and neuter forms as seen in many other languages. Instead, it primarily uses "natural" gender for pronouns related to people and animals. I'm speaking, of course, only of Modern English. Old English had a grammatical gender system very similar to Modern German with three genders. 

English nouns and their modifiers would change forms based on gender. By Middle English, grammatical gender began to decline, leading to the simplified structure of Modern English. Thankfully, the internet can be of great help here. Here's an example from the Bible Hub website. Here the pronoun  "whom" in Matt. 1:17 is parsed as "RelPro-GFS," meaning "relative pronoun genitive feminine singular." What an exceptional treat this is! 

The discipline of checking for grammatical details like this is worth all the effort. Digging really does pay off!