In my last post I forgot to mention that my list includes the word phonoi -- "murders." This comes right after "envyings" (Greek phthonoi). Most translations lack "murders." I find this flabbergasting. I mean, how can that possibly be? The external evidence in support of "murders" is overwhelmingly strong. But the clincher is the internal evidence. Here we clearly have a case of an oversight of the eye (called "parablepsis" by scholars), where a scribe's exemplar had phthonoi phonoi but the copyist skipped over the second word. Here's a powerpoint with the evidence laid out for you.
Again, I am flabbergasted. Will be interesting to see if this is changed in the next edition of the UBS Greek New Testament. I hope so!